ALBUM Lyrics
Soy del congo por mi abuelo / I’m from the Congo by my grandfather
Por mi abuela, lucumí / By my grandmother, I’m Lucumí
Chinchana soy por mi padre / From Chincha by my father
Por mi madre de San Luis / By my mother, I’m from San Luis
Tumba que tumba, que tumba, / Tumba that sounds and resounds
Que tumba y retumba la tumba (bis) / And sounds and resounds the tumba (bis)
2. Es Amador / It’s Amador (Feat. Sofia buítron)
Cuando escuches en la noche / When you hear at night
Un cajón que está sonando / The sound of a cajón
Tocado con las dos manos / Played with both hands
Luminosas y muy negras / Luminous and very black
Panalivio, malivio, zá
Panalivio, malivio, zá
No has escuchado nada (bis) / You’ve heard nothing
No son manos las dos manos / The two hands aren’t hands
Ni cajón lo que resuena / Nor a cajón what resonates
Panalivio, malivio, zá
Panalivio, malivio, zá
Es Amador cantando / It's Amador singing
(Es Amador) / (It's Amador)
Es Amador bailando / It's Amador dancing
(Es Amador) / (It's Amador)
Es Amador zapateando / It's Amador tap dancing
(Es Amador) / (It's Amador)
Es Amador volando / It's Amador flying
(Es Amador) / (It's Amador)
Es Amador bailando / It's Amador dancing
(Es Amador) / (It's Amador)
Es Amador soñando / It's Amador dreaming
(Es Amador) / (It's Amador)
Es Amador zapateando / It's Amador tap dancing
(Es Amador) / (It's Amador)
Es Amador cantando / It's Amador singing
(Es Amador) / (It's Amador)
(Es Amador) (bis) / (It's Amador) (bis)
Cantando, bailando, zapateando, gozando… (bis) / Singing, dancing, tap dancing, rejoicing… (bis)
“Que no vamos a terminar con nuestra lucha frente el terror, compañeras. Que nosotras apostamos a la vida. Y aquellos que quieran presentar sus propuestas, compañeras, de carácter político, que la presenten, que discutan, que debatan, compañeras...” - Maria Elena Moyano, “Semillas de paz”
“We are not going to cease our fight against terror, sisters. We bet on life. And those who want to present their political proposals should present them, discuss and debate, sisters…” -Maria Elena Moyano, “Semillas de paz” (“Peace seeds”)
“De pronto unas voces en la calle me gritaron: ‘¡Negra! (¡Negra! ¡Negra! ¡Negra! ¡Negra! ¡Negra! ¡Negra! ¡Negra!)’. ‘¿Soy acaso negra?’, me dije (¡Sí!). ¿Qué cosa es ser negra? (¡Negra!). Y yo no sabía la triste verdad que aquello escondía (¡Negra!). Y me sentí negra (¡Negra!). Como ellos decían (¡Negra!). Y retrocedí (¡Negra!). Como ellos querían (¡Negra!). Y odié mis cabellos y mis labios gruesos…” -Victoria Santa Cruz, “Me gritaron negra”
“Suddenly some voices in the street yelled at me: ‘Negro! (Negro! Negro! Negro! Negro! Negro! Negro! Negro!).’ ‘Am I perhaps a Negro?’ –I told myself (Yes!). What does being a Negro mean? (Negro!) And I didn’t know the sad truth hidden behind that statement (Negro!). And I felt like a Negro (Negro!). Just as they said (Negro!). And I stepped back (Negro!). Just as they wanted (Negro!). And I hated my hair and my thick lips…” -Victoria Santa Cruz, “Me gritaron negra” (“They yelled ‘Negro’ at me”)
3. Santa Libertad / Holy Freedom (feat. charo goyoneche)
Negro libre, vamo’ a trabajar / Free black man, let’s go to work
Negro libre, vamos a vivir / Free black man, let’s go live
El trabajo y la vida enseña / Work and life teach lessons
Y el que no lo hace / And whoever doesn’t work
No se gana el pan / Doesn’t earn the bread
Negro libre, vamo’ a trabajar / Free black man, let’s go to work
Negro libre, vamos a vivir / Free black man, let’s go live
El trabajo y la vida enseña / Work and life teach lessons
Tendrás lo que quieras / You will have whatever you want
Santa Libertad (bis) / Holy Freedom (bis)
Negro, trabaja en libertad / Black man, work freely
Negrito, Santa Libertad (bis) / Dear black man, Holy Freedom (bis)
4. Tinkalamina (Feat. Milagros Guerrero)
Acumbé, acumbá
Acumbé, acumbá (bis)
Tú me abres la puerta / You open the door for me
Yo no quiero entrar (bis) / I don’t want to come in (bis)
Tú me das mejilla, ¡caramba! / You give me cheek, gee!
Yo no vo’ a rozar (bis) / I’m not going to touch (bis)
Y a la hora que tú quieras / And I won’t be there
Yo no voy a estar (bis) / Whenever you want (bis)
Ese hombre no se queja / That man doesn’t complain
De nunca llegar (bis) / About never getting there (bis)
Tinkalamina, tinkalajeba
Te va a provocar / You’re going to crave for it
Tinkalamina, tinkalajeba
Te va a provocar (bis) / You’re going to crave for it
Acumbé, acumbá
Acumbé, acumbá (bis)
Y ahora que tú estás solito / And now that you’re all alone
Te va a provocar (bis) / You’re going to crave for it (bis)
Ese hombre naufragando / That man shipwrecking
Por su inmenso mar (bis) / By his own immense sea (bis)
Y a la hora que tú quieras / And I won’t be there
Yo no voy a estar (bis) / Whenever you want (bis)
Ese hombre no se queja / That man doesn’t complain
De nunca llegar (bis) / About never getting there (bis)
5. Zamba Malató (Feat. Sofia BuíTRON)
Zamba malató, landó (bis)
Zamba malató, landó (bis)
Bailando se menea / She sways when she dances
Pa’ que la vea, landó / So he sees her (landó)
Zamba malató, landó
Bailando se menea / She sways when she dances
Con la batea, landó / With the tray (landó)
Zamba malató, landó
Ese pajarillo / That little bird
Pecho colora’o (bis) / With red-colored chest (bis)
Espera y espera, negro / Waits and waits (black man)
Por enamorao (bis) / For he’s in love (bis)
Landó, landó
Zamba landó, landó (bis)
(Así, así) / (This way)
Bailando se menea / She sways when she dances
Con la batea (landó) / With the tray (landó)
A la mucurú,
(loña loña)
A la recolé,
(elorequeté)
Babalorichá,
(a la mucurú)
Ollo cororó,
(ollo cororó)
A la mucurú,
(mandé, mandé)
A la recolé,
(eee tiri tiri)
Babalorichá,
(a la mucurú)
Ollo cororó,
(ollo cororó)
A la mucurú,
(eee landó)
Con la batea / With the tray
La negra se menea (bis) / The black woman sways (bis)
6. Pancha Remolino (FeAT. CHARO GOYONECHE)
Anoche fui a jaranear donde Pancha Remolino / Last night I went to party at Pancha Remolino’s
Y de tanto zapatear hoy tengo el cuerpo molido (bis) / And today my body is sore from all the tap dancing (bis)
Qué jaranón, ¡por mi madre! / What a revelry, my god!
Qué comer tan suculento / What a succulent food
Yo te lo juro, compadre / I swear to you, pal
Que gozar es bien de adentro / That rejoicing comes from deep inside
He bailado marineras, agua’ e nieves y cien festejos / I’ve danced marineras, agua’ e nieves and a hundred festejos
He movido las caderas sin pedir chepa a los huesos (bis) / I’ve moved my hips nonstop (bis)
Viva Pancha Remolino y que arme otro jaranón / Long live Pancha Remolino and may she have another revelry
En ese blanco cuartito de su negro callejón (bis) / In that little white room down that dark alley (bis)
7. Quebranto / Heartache (FEAT. ROSA GUZmán)
Me diste con tu mágica sonrisa / You gave me, with your magical smile,
La dicha y la ilusión que había perdido / The bliss and hope I had lost
Le diste a mi corazón herido / You gave my wounded heart
La calma y el consuelo del olvido / The calm and comfort of oblivion
Ahora que tu amor curó mi herida / Now that your love healed my wound
No puedo ya vivir sin tu cariño / I cannot live without your loving anymore
Y en la soledad de mi martirio / And in the loneliness of my martyrdom
Amarte siempre sin cesar ansío (bis) / To love you always without pause I yearn (bis)
Cada nota de mi lira es un quebranto / Every note of my lyre is a heartache
Que irradia la pasión que mi alma siente / That radiates the passion that my soul feels
Ante tus ojos bajaré la frente / Before your eyes I will bow my forehead
Y a tus pies las tristes lágrimas que lloro (bis) / And at your feet my sad tears will fall (bis)
8. Si es que me quiere / If she really loves me (FEAT. ARACELI POMA)
Si es que me quiere mi china, ¡ay! / If my Chinese girl really loves me (yeah!)
Que me venga a ver / Let her come see me
Si es que me quiere mi zamba, ¡ay! / If my black girl really loves me (yeah!)
Que me venga a ver / Let her come see me
A la media noche, así, así / At midnight (this way)
O al amanecer (bis) / Or at dawn (bis)
Si es que me quiere mi china, ¡ay! / If my Chinese girl really loves me (yeah!)
Que me venga a ver / Let her come see me
Si es que me quiere mi zamba, ¡ay! / If my black girl really loves me (yeah!)
Que me venga a ver / Let her come see me
A la media noche, así, así / At midnight (this way)
O al amanecer (bis) / Or at dawn (bis)
Si… / If…
Por eso cuando me acuerdo / That’s why when I remember
Cuando me acuerdo, paisana (bis) / When I remember, sister, (bis)
De todos mis sufrimientos / All of my sorrows
Cuando te llamo y no vienes / When I call you and you don’t come
Cuando vienes, no hay lugar / When you come, there’s no room
De tantas idas y vueltas / From so many twists and turns
En lo que vino a quedar (bis) / In what it came to be (bis)
9. Comadre Cocoliche (FEAT. MARICARMEN PADILLA)
Mi comadre Cocoliche / My friend Cocoliche
De Chincha acaba de llegar (bis) / Has just arrived from Chincha (bis)
Con el dato de que en la hacienda / And told us that in the hacienda
La burrita ya parió (bis) / The little jenny has already foaled (bis)
Como aquel burro maldito / Like that damn donkey
Que a Melchor lo ha patea’o (bis) / That kicked Melchor (bis)
Voy a sacar su quijada / I’m going to pull out its jawbone
Para un festejo cantar (bis) / So I can sing a festejo (bis)
Vamo’ comadre Coco / Come on, my friend Coco
Cómo puede uste’ vivir (bis) / How can you live (bis)
Con ese ruido infernal / With that infernal noise
Que le llaman capital (bis) / That they call capital (bis)
En cambio en Hoja Redonda / Instead, in Hoja Redonda
Todo es felicidad (bis) / Everything is bliss (bis)
La jarana es bien y alivio / The party is wellness and relief
Y todo el mundo a jaranear (bis) / And everyone to party (bis)
Y a la hora del bitute / And at lunchtime
La jamancia va a sobrar (bis) / There will be plenty of food (bis)
Negrito lindo / Cute black man
Échale semilla pa’ que crezca ese bitute / Add seeds so that lunch grows
Ay, va a sobrar / Oh, there will be plenty
Ay, va a alcanzar / Oh, there will be enough
Ay, va a sobrar / Oh, there will be plenty
10. Te Recuerdo / I Remember You (FEAT. VICTORIA VILLALOBOS)
Humildemente llegaste a mí / You humbly came to me
Como ave herida en su peregrinar / As a wounded bird on its pilgrimage
Y tu ilusión fue buscar el amor en mi ternura / And your hope was to find love in my tenderness
Los dulces besos que mi boca dio / The sweet kisses my lips gave
Solo sirvieron para mitigar / Only served to mitigate
El dolor y tu tristeza / Your pain and sadness
Hoy que solo yo me encuentro / Now that I find myself alone
Yo también te llamaría / I would call you too
Para decirte mi vida / To tell you, my love,
Que sin ti no sé vivir (bis) / That without you I don’t know how to live (bis)
Como una historia que el tiempo borró / As a story that time erased
Así tus labios mi boca selló / Your lips sealed my mouth
Al no tener que nombrar ya jamás otro cariño / By not having to name another love ever again
Y cómo hacerlo si nunca podré / Which I could never do even if I wanted to
Si tu recuerdo solo vive en mi / If your memory just lives in me
Como el aire que respiro / As the air that I breath
Hoy que solo eres recuerdo / Now that you are only a memory
Yo también te llamaría / I would call you too
Para decirte mi vida / To tell you, my love,
Que sin ti no sé vivir (bis) / That without you I don’t know how to live (bis)
Humildemente llegaste a mí / You humbly came to me
Como ave herida / As a wounded bird
1. Tumba y cajón / Tumba and cajón (feat. charo goyoneche & sofia buítron)
Si tumba y retumba la tumba / If the tumba sounds and resounds
Mi ritmo lo marca el cajón / The cajón sets my rhythm
Hombros, caderas cimbreantes / Swaying shoulders and hips
Cajita y quijada suenan, ¡ya! (bis) / Cajita and jawbone sounding, now! (bis)
Venimos transmitiendo la herencia / We come to pass on the heritage
De abuelos traídos del mar / From our grandparents brought across the sea
Y mi voz, con su africana esencia / And my voice, with its African essence
De tumbas, maderas y bongó / Of tumbas, wooden instruments and bongos
Somos la tierra bendita / We are the blessed earth
Somos mujeres del sol / We are women of the sun
Somos guerreras que luchan / We are warrior women that fight
La pachamama de Dios / The Mother Earth of God