ALBUM Lyrics

WarriorWomen_JustPlay_750px.jpg

Soy del congo por mi abuelo / I’m from the Congo by my grandfather

Por mi abuela, lucumí / By my grandmother, I’m Lucumí 

Chinchana soy por mi padre / From Chincha by my father

Por mi madre de San Luis / By my mother, I’m from San Luis

 

Tumba que tumba, que tumba, / Tumba that sounds and resounds

Que tumba y retumba la tumba (bis) / And sounds and resounds the tumba (bis)

2. Es Amador / It’s Amador (Feat. Sofia buítron)

 

Cuando escuches en la noche / When you hear at night

Un cajón que está sonando / The sound of a cajón

Tocado con las dos manos / Played with both hands

Luminosas y muy negras / Luminous and very black

 

Panalivio, malivio, zá

Panalivio, malivio, zá

 

No has escuchado nada (bis) / You’ve heard nothing

No son manos las dos manos / The two hands aren’t hands

Ni cajón lo que resuena / Nor a cajón what resonates

 

Panalivio, malivio, zá

Panalivio, malivio, zá

 

Es Amador cantando / It's Amador singing

(Es Amador) / (It's Amador)

Es Amador bailando / It's Amador dancing

(Es Amador) / (It's Amador)

Es Amador zapateando / It's Amador tap dancing

(Es Amador) / (It's Amador)

Es Amador volando / It's Amador flying

(Es Amador) / (It's Amador)

Es Amador bailando / It's Amador dancing

(Es Amador) / (It's Amador)

Es Amador soñando / It's Amador dreaming

(Es Amador) / (It's Amador)

Es Amador zapateando / It's Amador tap dancing

(Es Amador) / (It's Amador)

Es Amador cantando / It's Amador singing

(Es Amador) / (It's Amador)

(Es Amador) (bis) / (It's Amador) (bis)

Cantando, bailando, zapateando, gozando… (bis) / Singing, dancing, tap dancing, rejoicing… (bis)

Que no vamos a terminar con nuestra lucha frente el terror, compañeras. Que nosotras apostamos a la vida. Y aquellos que quieran presentar sus propuestas, compañeras, de carácter político, que la presenten, que discutan, que debatan, compañeras...” - Maria Elena Moyano, “Semillas de paz”

“We are not going to cease our fight against terror, sisters. We bet on life. And those who want to present their political proposals should present them, discuss and debate, sisters…” -Maria Elena Moyano, “Semillas de paz” (“Peace seeds”)

“De pronto unas voces en la calle me gritaron: ‘¡Negra! (¡Negra! ¡Negra! ¡Negra! ¡Negra! ¡Negra! ¡Negra! ¡Negra!)’. ‘¿Soy acaso negra?’, me dije (¡Sí!). ¿Qué cosa es ser negra? (¡Negra!). Y yo no sabía la triste verdad que aquello escondía (¡Negra!). Y me sentí negra (¡Negra!). Como ellos decían (¡Negra!). Y retrocedí (¡Negra!). Como ellos querían (¡Negra!). Y odié mis cabellos y mis labios gruesos…-Victoria Santa Cruz, “Me gritaron negra”

 “Suddenly some voices in the street yelled at me: ‘Negro! (Negro! Negro! Negro! Negro! Negro! Negro! Negro!).’  ‘Am I perhaps a Negro?’ –I told myself (Yes!). What does being a Negro mean? (Negro!) And I didn’t know the sad truth hidden behind that statement (Negro!). And I felt like a Negro (Negro!). Just as they said (Negro!). And I stepped back (Negro!). Just as they wanted (Negro!). And I hated my hair and my thick lips…” -Victoria Santa Cruz, “Me gritaron negra” (“They yelled ‘Negro’ at me”)

 

3. Santa Libertad / Holy Freedom (feat. charo goyoneche)

 

Negro libre, vamo’ a trabajar / Free black man, let’s go to work

Negro libre, vamos a vivir / Free black man, let’s go live

El trabajo y la vida enseña / Work and life teach lessons

Y el que no lo hace / And whoever doesn’t work

No se gana el pan / Doesn’t earn the bread

 

Negro libre, vamo’ a trabajar / Free black man, let’s go to work

Negro libre, vamos a vivir / Free black man, let’s go live

El trabajo y la vida enseña / Work and life teach lessons

Tendrás lo que quieras / You will have whatever you want

Santa Libertad (bis) / Holy Freedom (bis)

 

Negro, trabaja en libertad / Black man, work freely

Negrito, Santa Libertad (bis) / Dear black man, Holy Freedom (bis)

 

 

4. Tinkalamina (Feat. Milagros Guerrero)

 

Acumbé, acumbá

Acumbé, acumbá (bis)

 

Tú me abres la puerta / You open the door for me

Yo no quiero entrar (bis) / I don’t want to come in (bis)

Tú me das mejilla, ¡caramba! / You give me cheek, gee!

Yo no vo’ a rozar (bis) / I’m not going to touch (bis)

 

Y a la hora que tú quieras / And I won’t be there

Yo no voy a estar (bis) / Whenever you want (bis)

Ese hombre no se queja / That man doesn’t complain

De nunca llegar (bis) / About never getting there (bis)

 

Tinkalamina, tinkalajeba 

Te va a provocar / You’re going to crave for it

Tinkalamina, tinkalajeba

Te va a provocar (bis) / You’re going to crave for it

 

Acumbé, acumbá

Acumbé, acumbá (bis)

 

Y ahora que tú estás solito / And now that you’re all alone

Te va a provocar (bis) / You’re going to crave for it (bis)

Ese hombre naufragando / That man shipwrecking

Por su inmenso mar (bis) / By his own immense sea (bis)

 

Y a la hora que tú quieras / And I won’t be there

Yo no voy a estar (bis) / Whenever you want (bis)

Ese hombre no se queja / That man doesn’t complain

De nunca llegar (bis) / About never getting there (bis)

 


5. Zamba Malató (Feat. Sofia BuíTRON)


Zamba malató, landó (bis)

Zamba malató, landó (bis)

 

Bailando se menea / She sways when she dances

Pa’ que la vea, landó / So he sees her (landó)

Zamba malató, landó

Bailando se menea / She sways when she dances

Con la batea, landó / With the tray (landó)

Zamba malató, landó

 

Ese pajarillo / That little bird

Pecho colora’o (bis) / With red-colored chest (bis)

Espera y espera, negro / Waits and waits (black man)

Por enamorao (bis) / For he’s in love (bis)

 

Landó, landó

Zamba landó, landó (bis)

(Así, así) / (This way)

 

Bailando se menea / She sways when she dances

Con la batea (landó) / With the tray (landó)

A la mucurú,

(loña loña)

A la recolé,

(elorequeté)

Babalorichá,

(a la mucurú)

Ollo cororó,

(ollo cororó)

A la mucurú,

(mandé, mandé)

A la recolé,

(eee tiri tiri) 

Babalorichá,

(a la mucurú)

Ollo cororó,

(ollo cororó)

A la mucurú,

(eee landó)

 

Con la batea / With the tray

La negra se menea (bis) / The black woman sways (bis)

 

 

6. Pancha Remolino (FeAT. CHARO GOYONECHE)

 

Anoche fui a jaranear donde Pancha Remolino / Last night I went to party at Pancha Remolino’s

Y de tanto zapatear hoy tengo el cuerpo molido (bis) / And today my body is sore from all the tap dancing (bis)

 

Qué jaranón, ¡por mi madre! / What a revelry, my god!

Qué comer tan suculento / What a succulent food

Yo te lo juro, compadre / I swear to you, pal

Que gozar es bien de adentro / That rejoicing comes from deep inside

 

He bailado marineras, agua’ e nieves y cien festejos / I’ve danced marineras, agua’ e nieves and a hundred festejos

He movido las caderas sin pedir chepa a los huesos (bis) / I’ve moved my hips nonstop (bis) 

Viva Pancha Remolino y que arme otro jaranón / Long live Pancha Remolino and may she have another revelry

En ese blanco cuartito de su negro callejón (bis) / In that little white room down that dark alley (bis)

 

7. Quebranto / Heartache (FEAT. ROSA GUZmán)

 

Me diste con tu mágica sonrisa / You gave me, with your magical smile, 

La dicha y la ilusión que había perdido / The bliss and hope I had lost

Le diste a mi corazón herido / You gave my wounded heart

La calma y el consuelo del olvido / The calm and comfort of oblivion

 

Ahora que tu amor curó mi herida / Now that your love healed my wound

No puedo ya vivir sin tu cariño / I cannot live without your loving anymore

Y en la soledad de mi martirio / And in the loneliness of my martyrdom 

Amarte siempre sin cesar ansío (bis) / To love you always without pause I yearn (bis)

 

Cada nota de mi lira es un quebranto / Every note of my lyre is a heartache

Que irradia la pasión que mi alma siente / That radiates the passion that my soul feels

Ante tus ojos bajaré la frente / Before your eyes I will bow my forehead

Y a tus pies las tristes lágrimas que lloro (bis) / And at your feet my sad tears will fall (bis)

 

8. Si es que me quiere / If she really loves me (FEAT. ARACELI POMA)

 

Si es que me quiere mi china, ¡ay! / If my Chinese girl really loves me (yeah!)

Que me venga a ver / Let her come see me

Si es que me quiere mi zamba, ¡ay! / If my black girl really loves me (yeah!)

Que me venga a ver / Let her come see me

A la media noche, así, así / At midnight (this way)

O al amanecer (bis) / Or at dawn (bis)

 

Si es que me quiere mi china, ¡ay! / If my Chinese girl really loves me (yeah!)

Que me venga a ver / Let her come see me

Si es que me quiere mi zamba, ¡ay! / If my black girl really loves me (yeah!)

Que me venga a ver / Let her come see me

A la media noche, así, así / At midnight (this way)

O al amanecer (bis) / Or at dawn (bis)

 

Si… / If…

 

Por eso cuando me acuerdo / That’s why when I remember

Cuando me acuerdo, paisana (bis) / When I remember, sister, (bis)

De todos mis sufrimientos / All of my sorrows

Cuando te llamo y no vienes / When I call you and you don’t come

Cuando vienes, no hay lugar / When you come, there’s no room

De tantas idas y vueltas / From so many twists and turns

En lo que vino a quedar (bis) / In what it came to be (bis)

 

9. Comadre Cocoliche (FEAT. MARICARMEN PADILLA)

 

Mi comadre Cocoliche / My friend Cocoliche

De Chincha acaba de llegar (bis) / Has just arrived from Chincha (bis)

Con el dato de que en la hacienda / And told us that in the hacienda

La burrita ya parió (bis) / The little jenny has already foaled (bis)

 

Como aquel burro maldito / Like that damn donkey

Que a Melchor lo ha patea’o (bis) / That kicked Melchor (bis)

Voy a sacar su quijada / I’m going to pull out its jawbone

Para un festejo cantar (bis) / So I can sing a festejo (bis)

Vamo’ comadre Coco / Come on, my friend Coco

Cómo puede uste’ vivir (bis) / How can you live (bis)

Con ese ruido infernal / With that infernal noise

Que le llaman capital (bis) / That they call capital (bis)

 

En cambio en Hoja Redonda / Instead, in Hoja Redonda

Todo es felicidad (bis) / Everything is bliss (bis)

La jarana es bien y alivio / The party is wellness and relief 

Y todo el mundo a jaranear (bis) / And everyone to party (bis)

 

Y a la hora del bitute / And at lunchtime

La jamancia va a sobrar (bis) / There will be plenty of food (bis)

 

Negrito lindo / Cute black man

Échale semilla pa’ que crezca ese bitute / Add seeds so that lunch grows

Ay, va a sobrar / Oh, there will be plenty

Ay, va a alcanzar / Oh, there will be enough

Ay, va a sobrar / Oh, there will be plenty

 

10. Te Recuerdo / I Remember You (FEAT. VICTORIA VILLALOBOS)

 

Humildemente llegaste a mí / You humbly came to me

Como ave herida en su peregrinar / As a wounded bird on its pilgrimage

Y tu ilusión fue buscar el amor en mi ternura / And your hope was to find love in my tenderness

 

Los dulces besos que mi boca dio / The sweet kisses my lips gave

Solo sirvieron para mitigarOnly served to mitigate

El dolor y tu tristeza / Your pain and sadness

 

Hoy que solo yo me encuentro / Now that I find myself alone

Yo también te llamaría / I would call you too

Para decirte mi vidaTo tell you, my love,

Que sin ti no sé vivir (bis) / That without you I don’t know how to live (bis)

 

Como una historia que el tiempo borró / As a story that time erased

Así tus labios mi boca selló / Your lips sealed my mouth

Al no tener que nombrar ya jamás otro cariño / By not having to name another love ever again

Y cómo hacerlo si nunca podré / Which I could never do even if I wanted to

Si tu recuerdo solo vive en mi / If your memory just lives in me

Como el aire que respiro / As the air that I breath

 

Hoy que solo eres recuerdo / Now that you are only a memory

Yo también te llamaría / I would call you too

Para decirte mi vida / To tell you, my love,

Que sin ti no sé vivir (bis) / That without you I don’t know how to live (bis)

 

Humildemente llegaste a mí / You humbly came to me

Como ave herida / As a wounded bird

 

1. Tumba y cajón / Tumba and cajón (feat. charo goyoneche & sofia buítron)

Si tumba y retumba la tumba / If the tumba sounds and resounds

Mi ritmo lo marca el cajónThe cajón sets my rhythm 

Hombros, caderas cimbreantes / Swaying shoulders and hips

Cajita y quijada suenan, ¡ya! (bis) / Cajita and jawbone sounding, now! (bis)

 

Venimos transmitiendo la herencia / We come to pass on the heritage

De abuelos traídos del mar / From our grandparents brought across the sea

Y mi voz, con su africana esencia / And my voice, with its African essence

De tumbas, maderas y bongó / Of tumbas, wooden instruments and bongos

 

Somos la tierra bendita / We are the blessed earth          

Somos mujeres del sol / We are women of the sun

Somos guerreras que luchan / We are warrior women that fight

La pachamama de Dios / The Mother Earth of God